![]() ![]() Of course, when it comes to translating any given derivative of the root f-t-h, the context is liable to remind us that useful derivatives of the English word “open” are far more limited in number and scope.įaced with the word miftah, we must discard “an instrument-for-opening” in favor of “a key.” It is probably true to say that the simple verb fataha almost always conveys the meaning “he opened”-in some sense.įor the purpose of translation, however, the sense may require the choice of an English expression in which the idea of “opening” is merely implicit, as in: “he conquered ” or “he allowed ” or “he solved ” or “he revealed ” or “he informed. Azizi (apparently an incomplete commentary by Shah Abd al-Aziz in Persian, whose Urdu translation is known as Bustan altafasir) is ascribed to Shah Rafi al-Din. 344) is not a translation of the Quran but a work on ayat al-ahkam in Persian. Tentunya lewat semangat ibadah tersebut akan menebar kebaikan di muka bumi. For instance, Abu al-Fath al-Jurjanis Tafsir-e Shahi (p. Sebagai bentuk pengabdian dan tanggung jawab di dunia. Dengan demikian, segala perbuatan diharapkan bermakna ibadah. Tugas manusia diciptakan dan diturunkan ke bumi adalah untuk beribadah kepada Allah SWT. Fatih = opener maftah = open/opened miftah = a key iftitah = an introduction.įrom these few examples alone, it should already be apparent that the three root-letters weave acommon thread of meaning, spinning a web of words to form the vocabulary of “openness.” Al-fath al-Rabbani (Openings from the Lord) by Qadir al-Jilani by Smirna Si. Khutbah Jumat Singkat: Perbuatan Paling Utama. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |